- 数据加载中...
正文
|
||||
汉语汉字与华语华文汉语汉字与华语华文 汉语,我们中国大陆叫普通话,东南亚许多国家叫华语。汉语的书写形式我们叫汉字,而东南亚国家叫华文。叫汉语、汉字,还是叫华语、华文,是挺有些讲究的。 我听新加坡一些华人学者说:“你们大陆叫汉语、普通话的,台湾叫国语。我们新加坡是独立国家,推行双语,不能把汉语叫国语,而是称华语。有新加坡国籍的中国血统后裔是华裔,或称华人,不是华侨。我们到中国去访问或公干,不会去找侨办联系,而是去找外事办。”我想起1989年到新加坡出席一个学术研讨会,那会议的名称就称“国际华文教学研讨会”,原来是有如是讲究的。 新加坡华文教学研究会主席卢绍昌先生,祖籍梅县南口镇,早年曾就读于东山中学,後在新加坡国立大学从事华文教学多年。有一年,他到北京参加世界汉语教学研讨会,曾与我私下讨论:“中国是多民族国家,统称中华民族。把汉语叫华语,把汉字叫华文,不是更好吗?”我笑笑说:“我国的法规确立了普通话和汉字作为全国通用语言文字的地位,怎么好改呢?” 我想,我们叫汉语、普通话,台湾叫国语,国外华人社会通称华语,我们叫汉字,国外叫华文,只要当地大众认可,就没有什么必要去争论,也不必去强求统一。暨南大学面向海外,1993年成立了华文学院。2012年,暨南大学又成立了华文教育研究院,下设华文水平测试中心、华文教材研发中心、华文教师资格认证中心、海外华语研究中心、华文教育服务平台、《华文教学与研究》编辑部等,都是以“华文”、“华语”命名的。国外称华文,我们发行到国外的一些汉语教材,不也就依着国外的叫法,称之为华语教材或华文(中文)教材吗? 再拿词语来说,我们叫“洗澡”的,新加坡称“冲凉”;我们叫“百分之几”的,东南亚华语称“多少个巴仙”。词语有其形成的不同社会背景,尽可以各说各的,更没有必要去求取一致。 2015-9-1 评论
|
||||